==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར་གྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་ལུང་དང་བཅས་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར་གྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་ལུང་དང་བཅས་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར་གྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་ལུང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། སྐུ་ལུས་དུ་མའི་འཕྲུལ་པ་འཆང་། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསང་བ་ཅན། །མ་རུངས་ཐམས་ཅད་མཐར་མཛད་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྟག་ཤམ་དང་། དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནག་པོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གསང་བདག་མཐིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས། རང་ཉིད་སྐུ་མདོག་དམར་མཐིང་དུ་གྱུར། རང་གི་ཕྲག་གོང་གཡས་སུ་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་དང་། གཡོན་དུ་གཤོག་པ་གཡུ་མདོག་ཅན།
གཉིས་ཀ་སྦྲུལ་ཟ་བར་བསྒོམས་ལ། རང་འདྲའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གནམ་ས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱིི་སྒྲས་དི་རི་རི་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་དྲག་ཏུ་བཟླས། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །འདིའི་སྒོམ་བཟ

【汉语翻译】
གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར་གྱི་（藏文地名）གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་དམར་པོའི་（忿怒童子紅色金剛手）སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་ལུང་དང་བཅས་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར་གྱི་（藏文地名）གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་དམར་པོའི་（忿怒童子紅色金剛手）སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་ལུང་དང་བཅས་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར་གྱི་（藏文地名）གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་དམར་པོའི་（忿怒童子紅色金剛手）སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་ལུང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
唵 梭悉底（藏文，梵文天城体：ओँ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 身幻多身之化现， 六十支分具秘密， 悉皆摧灭诸难调， 金刚手尊祈护我。 皈依发心先行故， 观修空性。 从空性中，于莲花与月轮上，自心红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，自身成为金刚手，身红色，右持五股黑色金刚杵，左于心间持套索，具虎皮及绸缎裙，以珍宝与蛇饰庄严，不动佛为顶严，圆满忿怒尊之饰物与装束，安住于熊熊火焰之中。 心间有与自身相同之智慧勇识黑色者，彼心间有三摩地勇识，金刚杵之中央有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 从彼放射光芒，迎请秘密主蓝色之坛城本尊，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎），扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），融入无二，自身转为红蓝色。 自己右肩上有黑色雄鹰，左肩上有翠蓝色翅膀。
观想二者皆吞食蛇，思维为无量与自身相同之眷属围绕。 嗡 班杂巴尼 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪特！）如是思维，以咒语之音声响彻天地，猛烈念诵。 供朵玛： 净化，以三字加持。 从自心间放射光芒，从柳叶洲迎请秘密主与眷属。 嗡 班杂巴尼 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪特！）：伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）， 玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།）， 玛哈 惹达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།）。 如是念诵三次而供养。 以饮水等供养。 柳叶洲之胜地， 乃是密咒明咒之主尊， 摧灭邪引魔众之军团， 顶礼赞叹世尊持金刚。 如是赞叹。 祈祷所欲之义，祈请返回等，与共同仪轨相同。 此之观修

【英语翻译】
Treasure revelation of Drak Ngön Wangchuk Bar, practice and meditation instructions of Red Wrathful Young Vajrapani. Padma Garwang Tsal.
Treasure revelation of Drak Ngön Wangchuk Bar, practice and meditation instructions of Red Wrathful Young Vajrapani. Padma Garwang Tsal.
Herein is the practice and meditation instructions of Red Wrathful Young Vajrapani, treasure revelation of Drak Ngön Wangchuk Bar.
Oṃ Svasti. Holding the illusion of many bodies, Possessing the secret of sixty limbs, Completely destroying all the untamed, May Vajrapani protect me! With refuge and bodhicitta going before, Meditate on emptiness. From within emptiness, on a lotus and moon, from the complete transformation of one's own mind, a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one's self becomes Vajrapani, body red in color, right hand raising a five-pronged black vajra, left hand holding a lasso at the heart, with a tiger skin and silk skirt, adorned with jewels and snakes, with Akshobhya as the head ornament, completely perfect with the ornaments and attire of a wrathful one, residing in the midst of blazing flames. At the heart is a black wisdom being identical to oneself. At its heart is a samadhi being. At the center of the vajra is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, light radiates. Invite the blue assembly of deities of the Lord of Secrets, Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajrasamāja), Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), dissolving into non-duality. One's own body transforms into red-blue. On the upper right shoulder is a black garuda, and on the left, wings of turquoise color.
Meditate that both are eating snakes, and think that one is surrounded by countless retinues identical to oneself. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ!). Thinking that the entire sky and earth are filled with the sound of the mantra, recite it intensely. Offering the torma: Purify, bless with the three syllables. From one's own heart, light radiates. From Malaya, invite the Lord of Secrets with his retinue. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ!): Idam balimta kha kha khāhi khāhi, Mahā pañca amrita khāhi, Mahā rakta khāhi. Offer three times in this way. Offer with argham and so on. In the supreme sacred place of Malaya, He is the lord of all secret mantras and vidyā mantras, Destroying the hosts of misleading obstacles, I prostrate and praise the Bhagavan holding the vajra. Praise in this way. Pray for the desired meaning, request departure, etc., in accordance with the common practice. This meditation

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླས་ཀྱི་ལུང་འབོོགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་བཟླས་གཏོར་ཆོག་བཅས་སྔོན་དུ་བཏང་། སློབ་མ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ནས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱཀ་རས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་བློ་དང་འཚམ་པར་བཀྲལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར་གྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་དམར་པོ་སྟེ། འདི་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་དང་བསྡུས་པ་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་མཎྜལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། སོགས་ལན་གསུམ། བསྒོམ་དོན་རྣམས་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ནས། དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ་བར་གོང་གི་མངོན་རྟོགས་བརྗོད། གནམ་ས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་དི་རི་རི་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ལན་གསུམ། རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་འཐོར། དེས་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་གྲུབ་པ་ལགས་པས་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་དང་དགེ་བསྔོ་བྱ། རྗེས་མི་དམིགས་པར་བཞག་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་ཆེས་དཀོན་པ། །དགའ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུང་། །རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཐིགས་པ་ཙམ། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པ་ལགས། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ། །ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར། པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱ

【汉语翻译】
授予灌顶之传承：阿阇黎首先进行禅修念诵和朵玛仪轨等。对弟子进行发心开示。对此，诸佛之意的不可思议之自性，所有咒语和续部的拥有者，降伏魔障邪祟之威力、力量、光辉无与伦比，薄伽梵秘密主金刚手，从四部续部中所说的无量修法法统中，尤为殊胜者，第二佛邬金莲花生大师，为了与所化众生各自相应的根器而开示的修法次第也有许多。此处，从化身大掘藏师格芒旺秋巴的甚深伏藏中取出之金刚手忿怒尊红身，对此也有广修与灌顶相连，以及简修与禅修念诵之传承相连两种，此处为了修持后者，作为请求之供养，请献曼扎。如是说后献曼扎。“诸佛正法贤圣僧众尊”等三遍。禅修之义如是清晰忆念。所有法皆观为空性。从空性中，莲花和月亮等，思维被无量围绕，念诵上文之现观。思维天地万物充满咒语之音声，并随念此咒：嗡 班匝 巴 尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪)。
三遍。愿此等持明者之相续中，薄伽梵秘密主金刚手之语，明咒之能力威力，皆无碍融入。嗡 索 扎 提 扎 班匝 亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajraya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)。如是说后撒米。因此，忿怒尊红身之禅修念诵传承圆满，作为酬谢献曼扎。如是说并作回向。之后安住于无所缘，作回向发愿吉祥祈愿。一切修法中最稀有，大乐莲花生所说，如海之精华一滴，如上师之语所著。金刚手忿怒小尊红身之修法章节。如是，从修法宝生中取出，通过念诵而成就，莲花自在力所作，善妙增上！
格芒旺秋

【英语翻译】
The transmission of empowerment is as follows: The master first performs meditation recitation and torma rituals. Clearly instill the mind of enlightenment in the disciple. To this, the inconceivable essence of the minds of all Buddhas, the possessor of all mantras and tantras, the power, strength, and glory to subdue demons, obstacles, and false guides are unparalleled. From among the infinite systems of sadhana teachings spoken in the four classes of tantras to the Bhagavan Secret Lord Vajrapani, the most extraordinary, the second Buddha, the great master Padmakara of Oddiyana, also has many stages of sadhana explained to suit the minds of those to be tamed. Here, the Red Wrathful Young Vajrapani, which comes from the profound terma of the great emanation terton Grawang Ngönwangchuk Bar. This also has two types of sadhana: an extensive one connected with empowerment and a concise one connected with the transmission of meditation recitation. Here, in order to accomplish the latter, offer a mandala as a fee for the request. Saying this, offer a mandala. "To the supreme Buddha, Dharma, and Sangha," etc., three times. Clearly remember the meaning of the meditation in this way. Meditate on all dharmas as emptiness. From within emptiness, from lotus and moon, etc., think of being surrounded by immeasurable ones, and recite the above manifestation. Think that all of heaven and earth are filled with the sound of mantras, and repeat this mantra: Om Vajrapani Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Hum, Phet).
Three times. May all the power and strength of the speech and vidya mantras of Bhagavan Secret Lord Vajrapani enter unobstructed into the minds of these vidyadharas. Om Supratishtha Vajraya Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajraya svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, Svaha). Saying this, scatter grains. Thus, the transmission of the meditation recitation of the Red Wrathful One is completed, so offer a mandala as gratitude. Say this and make aspirations. Afterwards, rest without focus and make aspirations, prayers, and auspicious wishes. Most rare among all sadhanas, spoken by the great bliss Padmasambhava, like a drop of the essence of the ocean, composed according to the words of the lama. This is the chapter on the sadhana of the Red Wrathful Young Vajrapani. Thus, extracted from the Sadhana Jewel Source, it is accomplished by reading. May the virtuous goodness of Padma Garwang Tsal increase!
Grawang Ngönwangchuk

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུག་འབར་གྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་ལུང་དང་བཅས་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།

【汉语翻译】
邬金巴（藏文：ཨུ་རྒྱན་འབར།）的伏藏法，金刚手忿怒童子红色的修法，包含观修引导。莲花舞自在力（莲花生大师）。

【英语翻译】
A treasure revelation from Orgyen Bar, the practice of Red Vajrapani Wrathful Child, including the meditation instructions. Padma Garwang Tsal (Padmasambhava).

============================================================

